Crusader Kings III

Crusader Kings III
Sztab VVeteranów
Tytuł: Crusader Kings III
Producent: Paradox Interactive
Dystrybutor: Koch Media Poland
Gatunek: Strategiczna
Premiera Pl:2020-09-01
Premiera Świat:
Ocena
czytelników bd GŁOSUJ
OCENA
REDAKCJI 85% procent
Wyroznienie
Głosuj na tę grę!

Twórcy Crusader Kings 3 zmienili nazwę Kijowa po ataku na Ukrainę

Nie tylko twórcy S.T.A.L.K.E.R. 2 zmienili pisownię w swojej grze w związku z rosyjską agresją na Ukrainę. Jakiś czas temu Crusader Kings III otrzymał aktualizację 1.51 pełną rozmaitych usprawnień.
Oprócz poprawek sztucznej inteligencji i kultur oraz dodania sądu plemiennego i wielu nowych wydarzeń gra otrzymała jedną intrygującą zmianę. Kijów w angielskiej wersji językowej to teraz „Kyiv”, a nie „Kiev” jak dotychczas.

Tak jak w przypadku podtytułu drugiego S.T.A.L.K.E.R.-a, sprawa najpewniej jest powiązana z obecnym konfliktem na Ukrainie. „Kiev” to bowiem transliteracja z języka rosyjskiego, a „Kyiv” – z ukraińskiego. W angielskich tekstach ten pierwszy zapis do niedawna był traktowany jako tradycyjny ze względów historycznych i był powszechny choćby za czasów Związku Radzieckiego.

Jednak po ataku Rosji na Ukrainę „Kyiv” – dotychczas funkcjonujący głównie w pismach urzędowych jako oficjalna angielska nazwa stolicy – zaczął wypierać „Kiev” także ze słowników geograficznych, lotnisk i internetowych publikacji. Ma to być forma okazania szacunku dla Ukraińców poprzez korzystanie z zapisu i wymowy zaczerpniętych z ich języka.

Nie
mniej znaleźli się internauci, którym nie spodobała się ta zmiana. Niezadowoleni gracze mogą pobrać… mod przywracający dotychczasowy zapis nazwy miasta w grze.

Użytkownicy zainteresowani modem uważają zniknięcie „Kiev” z CK3 za niewątpliwie politycznie umotywowaną decyzję. Jak piszą, studio Paradox Interactive powinno teraz wziąć się także za inne „przestarzałe” nazwy (np. Konstantynopol).

W komentarzach na karcie modyfikacji użytkownicy zwracają też uwagę na kontekst historyczny, tj. nieistniejący język ukraiński w czasach średniowiecza, w którym toczy się akcja gry. Ergo: zapis „Kiev” jest tu jak najbardziej poprawny. Dowodem Ruś Kijowska, którą tłumaczy się na angielski niemal wyłącznie jako „Kievan Rus”. Jedynie w nielicznych publikacjach funkcjonuje zapis „Kiyvan Rus”.

Źródło:
"Entelarmer" - GRY-OnLine

Autor: Klemens
skomentuj
KOMENTARZE NA TEMAT GRY
więcej komentarzy dodaj komentarz
RECENZJE CZYTELNIKÓW
ILOŚĆ RECENZJI - ŚREDNIA OCENA - % więcej recenzji dodaj recenzję